744. ΓΕΥΣΤΙΚΑ ΒΟΛΙΩΤΙΚΑ… (του Σύλλα Κολλάτου)

Παραλία Βόλου (φωτ. Δ. Λέτσιου)

Παραλία Βόλου (φωτ. Δ. Λέτσιου)


Ο καλός φίλος της σελίδας Γ. Ασδέρης μου έστειλε αυτό το άρθρο από το περιοδικό «ΓΕΥΣΗ» τεύχος 43 τοῦ 1993 που το είχε αποδελτιώσει καταλλήλως. Τον ευχαριστώ πολύ! Η φωτογραφία είναι του Δ. Λέτσιου από το βιβλίο «Δημήτρης Λέτσιος, Οδοιπορία στο φως και τη σκιά της Ελλάδας», 2005 Εκδοση Μουσείου Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης.
——

Είμαι πελάτης από χρόνια της «Κυψέλης» του Βόλου. Δεν ξέρω αν άλλα ζαχαροπλαστεία που βρίσκονται στην παραλία προσφέρουν καλύτερες γεύσεις, αλλά ἡ «Κυψέλη» έχει πολύ αναπαυτικά καθίσματα. Ομολογώ ότι δεν διάβασα ποτέ τον κατάλογό της για να διαλέξω μία πάστα, ούτε από τον σερβιτόρο ζητάω κάθε φορά να μου θυμίσει τι υπάρχει. Την πρώτη φορά, απ’ όσα μού πρότεινε διάλεξα ένα μιλφέϊγ και από τότε έμεινα πιστός στα αναπαυτικά καθίσματα της «Κυψέλης». δεν θα σας συνιστούσα αν ποτέ πάτε στον Βόλο να κάνετε το ίδιο , διότι, ό,τι πιο γευστικό υπάρχει στην «Κυψέλη» είναι ο κατάλογος, όπου αναγράφονται τα εδέσματα. Λοιπόν, αυτόν τον κατάλογο που ήταν πάντα ακουμπισμένος στο τραπεζάκι μου, αλλά δεν είχα σκεφτεί ποτέ να τού ρίξω μία ματιά, μού τον έφερε πασχαλινό πεσκέσι φίλος μου που βρέθηκε στον Βόλο και απήγαγε απ’ την «Κυψέλη» αυτήν την πιο γευστική προσφορά της. και μού πρότεινε: -Γράψε κάτι….

Σκέφτηκα ότι μού ζητούσε να γράψω επαίνους για την «Κυψέλη». Όμως εκείνος με παρότρυνε να διαβάσω τον κατάλογο πριν γράψω κάτι. Τον διάβασα. Τον ευχαρίστησα θερμά για τω πασχαλινό δώρο του και τού υποσχέθηκα να συγγράψω μία εμπεριστατωμένη διατριβή.

Λοιπόν, το ζαχαροπλαστείο «Κυψέλη» δεν είναι απλώς και μόνον ζαχαροπλαστείο. Και αυτό το προσδιορίζει με ακρίβεια ο κατάλογος του. Προσφέρει και καφέ -ό,τι καφέ ζητήσετε- και πάστες και παγωτά και ποτά , ακόμη και φαγητά. Κι’ επειδή ο Βόλος έχει μία μεγάλη διεθνή τουριστική πελατεία, κυρίως αγγλοσαξωνική , όλα τα προσφερόμενα στην «Κυψέλη» είναι στον κατάλογο μεταφρασμένα στην αγγλική ή έστω σε κάποια ιδιότυπη διάλεκτο της αγγλικής γλώσσας.

Αλλά από που να αρχίσω; Όμως πριν αρχίσω θα παρακαλέσω τον διορθωτή της «Γεύσης» να μην κάνει καμιά διόρθωση στο κείμενό μου και ειδικότερα στα εις την αγγλική μεταφρασμένα εδέσματα.

Λοιπόν, ο «καφές ελληνικός-τέϊον» (καὶ τα ἑλληνικά τα αντιγράφω γράμμα με γράμμα από τόν κατάλογο) αναφέρεται ως «coffée Greece – tea», ἐνώ το νές γάλα αποδίδεται θαυμάσια εὶς τήν αγγλικήν ως «Nes late». Και χωρίς να τους καφέδες , ας πάω στα πρωϊνά, τα οποία μεταφράζονται ως «morning». Κι’ απ’ τα «πρωϊνά» το ελληνογραμμένο κομπλέ έχει δίπλα του ένα «comple», το οποίο βεβαίως για τους Φραγκολεβαντίνους είναι νοητότατο. Ενώ το τόστ κασέρι ανάμικτο αποδίδεται με σαφήνεια ως «tost caseri anamicto».

Στο βούτυρο μαρμελάδα υπάρχει μία μικρή σύγχυση, η οποία θα μπορούσε να θυμώσει όποιον Αγγλοσάξωνα το διαβάσει μεταφρασμένο «butter with honey». Πάντως οι φρυγανιές έχουν μεταφραστεί Οξφορδιανά σέ «dray». Και τα βουτήματα γίνονται νοητότατα σε ό,τι θέλουν να πουν , μια που μεταφράζονται «butimata» και ουδείς Άγγλος θα πει ότι δεν έχει γευθεί «butimata» και στον τόπο του.

Αλλά ας περάσουμε και στις πάστες. Η γνωστή ανά την υφήλιο πάστα φούρνου σε άψογα αγγλικά αναφέρεται σαν «furnu». Κάθε Εγγλέζος έχει σπίτι του «furno».

Ενώ η γνωστή και στους Εγγλέζους σαντυγί μεταφράζεται στην κυριολεξία της ως «Santigi», στις προσφορές τής«Κυψέλης» υπάρχει και το θαυμάσιο «σου καραμελέ», το οποίο με ακρίβεια αποδίδεται ως «Su Caramele» , όπως και ο γνωστότατος κορμός, ο οποίος προς αποφυγή πάσης παρεξηγήσεως αναφέρεται επεξηγηματικά με δύο λέξεις «kormo body» και βεβαίως το θαυμάσιο μιλφέϊγ , το οποίο με ακρίβεια μεταφρασμένο αναγράφεται «milfee feuile». Όμως επειδή ο χώρος δεν παίρνει να εξαντλήσω τα pastries , θα περάσω στα παγωτά , απ’ τα οποία θα επιλέξω το παρφέ – parfe , το κασσάτα- kassata , το ποικιλία – pikilia .

Βεβαίως υπάρχουν και τα ποτά , απ’ τά οποία ο Φραγκολεβαντίνος μπορεί να διαλέξει ανάμεσα στο τζίν, το οποίο ὡς γνωστόν στα αγγλικά αναφέρεται ὡς «Tjin» , ή το καμπάρι , το οποίο και οι Ιταλοί παραγωγοί το αναγράφουν «Cabary» , ή τα λικέρ , τα οποία διεθνώς είναι γνωστά ως «liger» ή τα κοκτέϊλ , τα οποία δεν μπορούν αλλιώς να μεταφραστούν από «cocteyl».

Το ξέρω ότι πολύ διασκεδάσατε με όλα αυτά, αλλά εμένα μούδιασε το χέρι μου να αντιγράφω τον κατάλογο της «Κυψέλης». Θα σας δώσω λοιπόν μόνο μερικά απ’ τα φαγητά, τα οποία ευστόχως και γενικώς αναφέρονται ως «feed». Υπάρχει κατ’ αρχήν μία ποικιλία, η οποία στα ελληνικά δεν προσδιορίζει το ποικίλον της γεύσης της, αλλά αν την διαβάσετε στα αγγλικά ως pikilia, θα αναγνωρίσετε περισσότερο για την σύνθεσή της. Και ακόμη, ο μεζές, ο οποίος προφανώς όποιο αγγλοελληνικό λεξικό και αν ανοίξετε αποδίδεται ως «tirmit» και δεν λείπει βεβαίως η ρωσική σαλάτα για την οποία όλοι γνωρίζουμε ότι διεθνώς είναι αναγνωρίσιμη ως «Salat Russian».

Πάντως, για όποιον περάσει απ’ τον Βόλο δίνω την πλήρη διεύθυνση της «Κυψέλης» , για να γευθεί το θαυμάσιο μιλφέϊγ – «milfee feuile» –της. Βρίσκεται στην οδό Αργοναυτών 41, που είναι ο μεγάλος παραλιακός δρόμος.

Το ζαχαροπλαστείο «Κυψέλη» ανήκει στην κατηγορία πολυτελείας. Αυτά.

(Για όσους δεν γνωρίζουν, πρέπει να πω ότι δύο ήταν τα μεγάλα ζαχαροπλαστεία στην οδό Αργοναυτών, την παραλία τού Βόλου τίς δεκαετίες ’60, ’70, ‘80. το ένα ἡ «Μινέρβα» τού κ. Νιάρχου. το δεύτερο ἡ «Κυψέλη» τού κ. Νικολοπούλου).

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s